Hinglish Live: Language Mixing Across Media
Contents: Introduction: Francesca Orsini and Ravikant. 1. Why Hinglish is a process and not a language/Ratnakar Tripathy. 2. One whisky and one masala dosa: The many meanings of Hinglish in advertising/Santosh Desai. 3. Hinglish is cool yaar!/Ravi Ratlami (Translated by Mehak Sawhney). 4. Hindi in the time of remix: Hinglish and Navbharat Times/Rohit Prakash (Translated by Francesca Orsini). 5. ‘Not too nanga-panga?’: Variety, mixing, and stratification in a Hinglish chick lit novel/Francesca Orsini. 6. ‘Hindi hain hum’: Publishing in Hinglish/Aakriti Mandhwani. 7. ‘Hinglishtani’ cinema: Historicising the contemporary/Ravikant. 8. ‘I do fatafat constipation with goras in tip-top gora English’: Hinglish and English accents and speech in Jab Tak Hai Jaan/Helen Ashton and Rachel Dwyer. 9. Hinglish signage@small town bazaar/Ravikant. 10. The insurrectionary lateral-ness of Bhojpuri media/Akshaya Kumar. 11. Hinglish hierarchies: The two-way process of linguistic humiliation on reality TV in India/Mohini Gupta. 12. Hinglish FM: Kuch political ho jaye/Vineet Kumar. 13. Bad, good and appropriate English: Negotiating English proficiency in Bangalore, India/Sazana Jayadeva. 14. Fluidity, scale, and the colonial experience: A postcard from Senegal/Friederike Lupke. Index.
This contributory volume offers a critical engagement with the linguistic, cultural, social questions surrounding Hinglish. Hinglish Live asks questions about English and language mixing in contemporary India across a range of media domains: from English teaching to advertising; FM radio to literature; newspapers to cinema; technology to TV programmes. The essays in this volume are interdisciplinary, juxtaposing the personal with the political, the academic with the popular and are complemented by a selection of images that demonstrate how widespread the use of Hinglish is.